* * *
Благословен благословляющий —
Ему в рассвет назначен путь,
Он радость вечную обрящет,
В топь не дано ему свернуть.
Он денно нощно Бога славит,
Здесь — на подлунном берегу,
Его Всевышний не оставит
На растерзание врагу.
Своих рабов Всевышний видит,
Он чтит поклонников поклон,
И кто к Нему навстречу выйдет,
К тому навстречу выйдет Он.
Благословите ныне Бога
Во храме и в лесной глуши.
Его пути держитесь строго,
И не погубите души.
* * *
Стихи мои смертны
Как смертен и я.
А ты уползай,
Слышишь, зависть-змея.
Не всем дано в бронзе
И меди звенеть,
Не всем дано славу
Как море иметь.
Стихи мои смертны —
Не очень слышны,
Не очень заметны,
Но мне-то нужны.
* * *
Мы данники забот и суеты,
Удел наш суетиться до плиты
Надгробной. Вот такая маята
Пред нашими ногами пролита.
* * *
На опушке от ромашек,
Погляди — белым-бело,
Кажется, что лето наше
Чистым снегом замело.
Небо — отражение речки,
Может быть — наоборот.
Лезут облака-овечки
В тот и этот огород.
Здесь — песок, а там — осока,
За осокой — краснотал.
Для тебя я — что икота,
Видно хочешь, чтоб отстал.
Ветерок проснулся, дунул,
Листья ивы теребя.
Я назло всему придумал
Эти строчки для тебя.
* * *
А ты бери, что даст судьба —
Томящий жар и холода;
А может за чертою, брат,
И этому ты будешь рад.
ВЕСЕННЕЕ
Вниз по речке умчались льдины,
Затопила вода луга,
И торчат из воды жердины,
Там, где раньше стояли стога.
Очень жарко рассветы алеют,
Посходили с ума соловьи —
Бьют хрусталь тишины не жалея,
Им и вечера мало, и…
Мало ночи недолгой прозрачной,
Что короче полета стрелы.
У черемухи новобрачной
Ветви словно от снега белы.
НА ВОКЗАЛЕ
Опять сижу я на вокзале,
Еще не скоро поезд мой,
Народу — все проходы залиты,
И дремлющих — приличный слой.
Мое пальто в подтеках ночи,
А брюки — бегемот жевал;
Я рельсы, шпалы не ворочал —
Вагонов полки обтирал.
А на меня глядит гражданка,
Наверно думает: «Ух, вор...»
Из глаз ее, как из берданки,
В меня срывается укор.
Я не злодей, я мирный малый,
Я не убью, не украду.
Мне б только сном прогнать усталость,
И быть с милицией в ладу.
О, как я буду благодарен —
Если с вокзала не попрут,
О, как я буду благодарен,
Если портфель мой не сопрут!
Портфель со мной — считай порядок,
Считай, дела не так плохи,
В нем стопка тоненьких тетрадок,
А в них не бомбы, а стихи.
Спешу я не на речку Вачу,
Чтоб мед и пиво — по усам.
Ищу удачу я, удачу;
Ищу таких же, как я сам.
* * *
Дни снежинками тают и тают
На осенней сырой траве,
И года — журавлиная стая
Не вернутся уже к тебе.
Ветки тихих осинок плачут.
Жил ты плохо и хорошо,
Но заметный цветок удачи
Средь обычных цветов не взошел.
Наконец-то открытие сделал:
Жаждал больше того, что есть;
Крохи времени отдал делу,
Мало книг умных смог прочесть.
Уставал от обманов частых —
Детски веря картинкам мечты.
Может в этом и кроется счастье,
Что остался им верен ты?
* * *
В таежной глуши,
Где дорог нет и троп,
Еще сохранился
Чудесный цветок.
Пока он живой,
Не засушен пока,
Его не коснулась
Расчета рука.
В хрустальную вазу
(Хороший такой),
Его не поставил
Вечный покой.
И прихоть с него
Не стряхнула пыльцу,
Не бросила под ноги
Лесть подлецу.
Создателю — Слава
За то, что пока
Нету врагов
И друзей у цветка.
* * *
Это жутко коль миром
Жестокость правит,
Это горько, когда
Вместо злака осот.
Холод сердца
И в драгоценной оправе,
Ничего, кроме боли,
Не принесет.
От нее умирают озера
И реки,
И каменья летят
В колыбель родников,
Доживают свой срок
Деревни-калеки,
И семейство поганок
Ползет из пеньков.
Не спеши отломить
Еловую ветку,
Не ломись сквозь
Малинник, давя и круша.
Доброта на земле
Часто гость очень редкий,
Не исчезла бы с нею
И наша душа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".