Забрезжил рассвет… над заливом рассвет.
Нет! Жизнь – это все же ликующий свет!
Ничто не заменит предвестье зари.
Своей красотой не затмят фонари
Тот миг, когда первые гаммы лучей
Пронзают пространство над бездной морей,
Над трепетной гранью страдальцы-земли.
И жалкими кажутся все фонари,
Которые в смутности тьмы полуночной
Пытались казаться звездой путеводной.
И тщась холодеющий мрак разогнать,
Наивно мечтали светилами стать.
Так часто сердца обмануться готовы,
Не зная надежды, не видя основы,
Они отвергают Спасителя свет.
Мерцание лжи принимать за рассвет -
Вот жалкая доля, отвергнувших правду,
Ничто не приносит им счастья и радость.
В ночи беспросветной одни миражи
Мерцают беспечно, как ада пажи.
И многие души в отчаиньи льнут к ним,
А Солнце так близко, израненный путник
Всегда может греться во свете Христа.
Он – вечное Солнце, Его красота
Зовет расцвести и раскрыться на встречу
Великому Слову. Как ласковый ветер
Летит по долине листвой шелестя,
Божественный Дух так целует дитя,
Которое только открылось для рая,
Когда-то во тьме беспробудно страдая,
Но ныне испив животворный поток,
Душа поняла: Он! - Спаситель и Бог!
Комментарий автора: Однажды из-за болезни ребенка мне пришлось почти всю ночь не спать. Вдоль улицы стояли фонари. Их яркий и приветливый свет проникал в комнату из окна. Но с первыми лучами солнца, освятившими горизонт, они начали все более тускнеть. А под конец и вовсе превратились в бледные, еле заметные точки. Наблюдая за этим, мне вдруг подумалось: "Когда всходит Христос - Солнце правды в душах людей, тогда искусственное свечение ложных человеческих учений меркнет..." Так родилось стихотворение, которое я рада предложить вам. Слава Господу и Спасителю нашему Иисусу Христу!
Анна Зотова,
Севастополь, Украина
33 года. Москвичка, но в данный момент проживаю в Севастополе. В этом городе мой муж организовал церковь, которой наши члены дали название "Преображение". Пишу стихи, рассказы. e-mail автора:eschaton@lik-info.com
Прочитано 5189 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?